Gerichtsurteile, Bescheide & Schriftsätze übersetzen lassen

Eine Konsequenz der Globalisierung ist die Internationalisierung von gerichtlichen und behördlichen Verfahren. Sind Sie (oder ein Mandant) an einem Verfahren beteiligt, müssen Sie unbedingt wissen, was gerade passiert oder entschieden wird. Nur so können Sie Ihre Interessen effektiv verteidigen. Aus diesem Grund müssen Juristen häufig Gerichtsentscheidungen, Korrespondenz und Schriftsätze übersetzen lassen.

Heutzutage dreht sich die Welt immer schneller. Geschäfte, die früher rein lokal abgewickelt wurden erstrecken sich nun über mehrere Länder. Lieferverträge werden mit internationalen Partnern abgeschlossen. Man schließt Kaufverträge ab mit Konsumenten, die am anderen Ende der Welt sitzen. Oder man braucht eine behördliche Zulassung, um ein neues Produkt auf den lokalen Markt zu bringen. Im Laufe dieser internationalen Geschäftsbeziehungen sind immer wieder behördliche Verfahren notwendig. Ebenso kommen gerichtliche Verfahren vor, denn das Risiko von Rechtsstreitigkeiten kann man nie vollständig ausschließen.


Gerichtsurteile, Bescheide & Schriftsätze übersetzen lassen

Wenn ein Prozess oder Verfahren auf Deutsch durchgeführt wird, erheben sich Sprachbarrieren für die Beteiligten, die nicht der deutschen Sprache mächtig sind. Sie müssen jedoch auch genau verstehen, worum es gerade geht, und was passiert. Daher muss man immer wieder die relevanten Dokumente rund um das Verfahren wie Urteile, Erkenntnisse oder Schriftsätze übersetzen lassen.

Dabei sind die richtige Auslegung und Auswahl der Terminologie seitens des Übersetzers maßgeblich wenn Sie wichtige Dokumente wie Schriftsätze übersetzen lassen. Denn Missverständnisse können teuer werden und Beziehungen unnötig belasten. Ein guter juristischer Übersetzer versteht Ihre Anliegen perfekt und bringt die richtigen Kompetenzen zur Aufgabe mit. Mit einer facettenreichen Ausbildung in England, Deutschland und Österreich und über 10 Jahre praktischer Berufserfahrung im Rechtsbereich habe ich die richtigen Qualifikationen, Sie zu überzeugen. Lesen Sie hier die Testimonials von anderen zufriedenen Kunden!


Was genau ist ein Schriftsatz?

Ein Schriftsatz wird definiert als eine „schriftliche Erklärung eines Verfahrensbeteiligten gegenüber dem Gericht oder der Verwaltung im Verwaltungsverfahren“. Darin werden die Argumente Ihrer Seite im Verfahren aufgebaut und strukturiert. Es stellt ein wesentliches Instrument im Verfahren dar und spielt eine große Rolle, wenn es darum geht, die Entscheidungsträger (und auch Ihren Mandanten!) von Ihren Argumenten zu überzeugen.

Schriftsätze mögen einen bestimmten Aufbau haben, aber die darin enthaltenen Vorbringen und der Schreibstil tragen den ganz persönlichen Fingerabdruck des Verfassers. Wenn Sie von mir Schriftsätze übersetzen lassen, bringe ich nicht nur den Inhalt und die Argumente fehlerfrei ins Englische. Ich bilde auch – soweit wie möglich – Ihren eigenen Schreibstil (Ihre „Stimme“) in der Übersetzung ab.

Obwohl die Tätigkeit als Übersetzerin eine ganz andere ist als juristische Arbeit – man kann nie die beiden 100% auseinanderhalten. Um einen Schriftsatz richtig zu übersetzen, muss man die Argumente und das einschlägige Recht verstehen. Es gehört eine Portion Auslegung und juristisches Denken dazu, um die Zusammenhänge zu verstehen. Nur ein vollumfassendes Verständnis des Zieltexts kann zu einer akkuraten, professionellen Übersetzung führen!


Behördensprache, schwierige Sprache

Bei Bescheiden und anderen behördlichen Schriftstücken wird eine ganz andere Sprache verwendet. Im Volksmund nennt man das „Behördendeutsch“. Für den Laien ist das diese ganz trockene, etwas umständliche Sprache, die man von dem eigenen Umgang mit den Ämtern und Behörden kennt. Es gehört einfach zum Leben in Deutschland, Österreich oder der Schweiz dazu!

So schwierig es manchmal ist für Otto Normalverbraucher diese Dokumente zu verstehen, so bringen sie besondere Herausforderungen für den Übersetzer. Denn die deutsche Behördensprache ist etwas Spezielles, das nicht wirklich ein Pendant in der englischen Sprache findet. Natürlich müssen sämtliche Fachbegriffe richtig übersetzt werden; die Übersetzung soll jedoch zielgruppengerecht geschrieben sein. Und das bedeutet, die umständlichen behördlichen Sätze zu „entwirren“ und ins Plain English zu bringen.

Egal, ob Sie ein gerichtliches Urteil, einen Bescheid oder Schriftsätze übersetzen lassen wollen – Spezialis steht Ihnen zur Seite. Schicken Sie mir eine E-Mail über das Kontaktformular unten oder rufen Sie mich an: ich berate Sie gerne und lege ein Angebot.