FAQs:
Übersetzung juristischer Texte

Wie bekomme ich ein Angebot für die Übersetzung juristischer Texte?

Schicken Sie mir am besten eine E-Mail an office@spezialis-translations.at mit Informationen über die Länge und Art der zu übersetzenden Dokumente sowie bis wann Sie den übersetzten Text brauchen. Ich melde mich innerhalb kurzer Zeit bei Ihnen mit einem Angebot bzw. um zusätzliche Informationen von Ihnen einzuholen.

Was kostet die Übersetzung juristischer Texte?

Das lässt sich nicht pauschal beurteilen. Der Preis einer Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab, z.B. der Komplexität und Länge des Ausgangstextes.

Der Preis pro Normzeile im Ausgangstext (Normzeile = 55 Zeichen inkl. Leerzeichen) bewegt sich zwischen EUR 1,50 und EUR 2,00 (exkl. VAT). Darüber hinaus behält sich Spezialis das Recht vor, Zuschläge für Eilaufträge sowie Arbeit über das Wochenende/an Feiertagen in Rechnung zu stellen.

Was kostet Post-Editing?

Ich verrechne Post-Editing Dienstleistungen nicht wie klassische Übersetzungen nach Normzeilen, sondern nach Zeitaufwand. Mein Stundensatz für Post-Editing bewegt sich zwischen EUR 80 und EUR 100 pro Stunde.

Gibt es ein Mindesthonorar für die Übersetzung juristischer Texte / Post-Editing?

Ja. Ein Auftrag besteht nicht nur aus der Übersetzung, sondern ist mit sonstiger Aufwand verbunden, die eingepreist werden muss. Auch bei den kleinsten Aufträgen muss ich E-Mails schreiben, Rechnungen er- und ausstellen und Fragen beantworten.

Aus diesem Grund verrechnet Spezialis ein Mindesthonorar von EUR 80,00 für klassische Übersetzungen. Für Post-Editing Dienstleistungen wird mindestens eine Stunde verrechnet (EUR 80-100).

Übernimmt Spezialis auch Aufträge von Privatpersonen?

Nein. Spezialis ist auf B2B-Geschäft spezialisiert und übernimmt daher ausschließlich Aufträge von Unternehmern.

Welche Informationen braucht die Übersetzerin, um die Übersetzung juristischer Texte zu erledigen?

Natürlich brauche ich den zu übersetzenden Text – und so zeitgerecht, dass ich die Übersetzung innerhalb der vereinbarten Frist liefern kann.

Ansonsten sollten Sie Informationen über das Zielland, Sprachvariante (z.B. britisches Englisch), Zweck der Übersetzung (z.B. Vorlage bei einer Behörde, zu Werbezwecken, nur für interne Zwecke, welche Qualitätsanforderungen für den Zieltext gelten) sowie etwaige erwünschte Terminologie bei der Beauftragung bekannt geben. Weitere Informationen hierzu entnehmen Sie den AGBs.

Karten mit Fragezeichen auf Holzplatte

In welchen Sprachkombinationen fertigt Spezialis Übersetzungen an?

In der Regel übersetze ich nur aus dem Deutschen ins Englische. Übersetzungen juristischer Texte aus dem Englischen ins Deutsche werden jedoch im Einzelfall auch übernommen. Senden Sie einfach eine Anfrage!

Warum ist die Übersetzung juristischer Texte so besonders?

Wie andere Fachsprachen, ist die juristische Sprache hochkomplex und weicht in vielen Hinsichten vom normalen Sprachgebrauch ab. Die Bedeutung einzelner Wörter und Begriffe ist sehr präzis; kleinste Ungenauigkeiten in der Wortwahl können erhebliche Folgen haben.

Daher reicht es bei juristischen Übersetzungen nicht, über einwandfreie Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache zu verfügen. Eine hochqualitative juristische Übersetzung setzt zudem tiefes Wissen über den Inhalt der verwendeten Begriffe sowie die einschlägigen Rechtsgrundsätze voraus. Das erfordert Ausbildung und Erfahrung.

Welche juristische Fachkenntnisse hat die Übersetzerin?

Ich habe Rechtswissenschaften in England (UCL), Deutschland und Österreich studiert. Zudem kann ich auf mehr als 10 Jahre Berufserfahrung in der Juristerei in Österreich zurückblicken. In dieser Zeit war ich bei einer Wirtschaftskanzlei, zwei Kreditinstituten und der österreichischen Finanzmarktaufsicht tätig. 2015 machte ich mich als juristische Übersetzerin selbstständig.

Was kann ich tun, wenn ich Fragen zur Übersetzung habe?

Nehmen Sie Kontakt mit Spezialis auf. Ich nehme mir gerne die Zeit, um Ihre Fragen zu beantworten und ggfs. alternative Formulierungen zu besprechen.

Werden meine Dokumente und Daten vertraulich behandelt?

Selbstverständlich. Ich leite Übersetzungen nicht an Dritten zur Erledigung weiter; es kommt alles aus meiner Hand.

Ich speichere Dokumente sicher ab und schütze sie vor Zugang durch unberechtigte Dritten. Gerne kann ich zusätzlich eine Vertraulichkeitserklärung unterzeichnen.

Kommt ein Auftrag nicht zustande, lösche ich sämtliche übermittelte Dokumente umgehend. Soweit die gesetzlichen Bestimmungen keine längeren Aufbewahrungsfristen vorschreiben, lösche ich sämtliche Dokumente in Verbindung mit einem abgeschlossenen Projekt 5 Jahre nach dem Ende des Jahres, in dem das Projekt abgeschlossen wurde.

Wie wird die Vertraulichkeit & Datenschutz bei Post-Editing gewährleistet?

Für Post-Editing benutze ich das Tool DeepL (Pro Version). Dieses Tool ist geeignet für die Übersetzung von persönlichen Daten iSv der DSGVO. DeepL unterliegt deutschem Recht und hat sowohl die Bestimmungen der DSGVO als auch das deutsche Bundesdatenschutzgesetz (BDSG) einzuhalten.

Grundsätzlich werden die übersetzten Texte nicht dauerhaft von DeepL gespeichert und werden gelöscht, sobald die Übersetzung vollendet ist.

Bevor ich Ihren Text durch das Tool schicke, anonymisiere ich ihn, um die Vertraulichkeit zu gewährleisten. Ich benutze DeepL nicht für Texte, die sensible persönliche Daten (z.B. Gesundheitsdaten) enthalten.