Glossar

Sind Sie schnell mit Ihrem Latein am Ende, wenn es um die gängigen Begriffe in der Übersetzungsbranche geht? Hier eine kleine Abhilfe!  Klicken Sie auf die Begriffe unten, um die dazugehörige Erklärung aufzuklappen!

Ein Segment, das übersetzt und vom Übersetzer im CAT Tool akzeptiert worden ist.

„CAT“ ist eine Abkürzung für „Computer Assisted Translation“. CAT Tools unterstützen Menschen im Rahmen des Übersetzungsprozesses und helfen ihnen, die eigene Produktivität zu steigern und die Einheitlichkeit und Genauigkeit der notwendigen Terminologie sicherzustellen. Beliebte Tools sind: SDL Trados Studio, MemoQ und Across.

Corpora (pl.) sind strukturierte Sammlungen von übersetzten Texten für eine bestimmte Sprachkombination. Corpora, die von Menschen erstellt wurden, werden verwendet, um Übersetzungsmaschinen zu „trainieren“, damit diese möglichst genaue Übersetzungen produzieren.

Ein Ansatz für die Übersetzung von Rechtstexten, die auf eine Analyse der Eigenschaften der juristischen Begriffe im Quelltext (Funktion, Umfang, rechtliche Auswirkungen) aufbaut; basierend auf die Ergebnisse dieser Analyse wird ein Begriff in der Zielsprache ausgewählt, die dem Quellbegriff nach den genannten Kriterien am ehesten entspricht.

Wie viele Wörter/Seiten ein Übersetzer innerhalb eines bestimmten Zeitraumes (z.B. ein Arbeitstag) übersetzen kann.

Localisation bezeichnet die Adaptierung eines Textes oder sonstigen Inhaltes (z.B. Video, Podcast usw.) an die Besonderheiten eines anderen Landes/Marktes/Region.

Maschinelle Übersetzung (engl. Machine translation, oder „MT“) bezeichnet die Übersetzung von Texten oder Reden von einer Sprache in eine andere mittels eines Computerprogramms.

Das Muttersprachenprinzip ist ein häufig angewendetes Standard in der Übersetzungsbranche. Dabei wird verlangt, dass Übersetzer ausschließlich in die eigene Muttersprache übersetzen bzw. dolmetschen sollten. Das Ziel ist eine möglichst hohe Qualität im Zieltext zu erreichen.

Die neuronale maschinelle Übersetzung beinhaltet den Aufbau eines neuronalen Systems. Wie wenn man ein musikalisches Instrument spielt: macht man einen Fehler, geht man einen Schritt zurück, versucht es erneut und wiederholt die Sequenz, bis sie richtig ist. Genauso bahnen sich NMT-Systeme mit Hilfe selbstlernender Algorithmen den richtigen Weg, verknüpfen Daten und bilden neuronale Netzwerke.

Eine häufig verwendete Maßeinheit bei der Bepreisung von Übersetzungen. Die Definition einer Normzeile kann variieren: bei Spezialis besteht eine Normzeile aus 55 Zeichen (inkl. Leerzeichen).

Plain English ist ein Schreibstil, die eine einfache Ausdrucksweise vorzieht. Nur jene Wörter werden verwendet, die notwendig sind, um den Inhalt vollständig und richtig zu kommunizieren. Man meidet dabei Zweideutigkeiten, Jargon und komplizierte Satzstrukturen.

Der Prozess, wobei ein maschinell übersetzter Text überarbeitet wird, um einen finalen Text zu produzieren, der den für ihn gesetzten Anforderungen entspricht. „Light Post Editing“ bedeutet, nur soviel am maschinell übersetzten Text zu ändern wie notwendig, um ihn verständlich sowie faktisch und grammatikalisch korrekt zu machen. „Full Post Editing“ bedeutet im maschinell übersetzten Text sämtliche faktischen- und grammatikalischen Fehler sowie Rechtsschreib- und Stilfehler vorzunehmen, sodass der finale Text menschliche Parität erreicht (dh es liest sich so, als hätte ihn ein Mensch ohne die Unterstützung einer Maschine übersetzt).

Pre-Editing bezeichnet die Überarbeitung eines Quelltextes vor der maschinellen Übersetzung; das Ziel dabei ist, die typischen Fehler der MT Software vorherzusehen, um den Umfang der anschließenden Post-Editing Arbeit zu reduzieren.

Auch „Quality Assurance“ bzw. „QA“ genannt. Es gibt keine einheitliche Definition davon, was „hohe Qualität“ bei einer Übersetzung ist. Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen sehen bestimmte Maßnahmen vor, um die Richtigkeit und Qualität ihrer Übersetzungen sowie deren Geeignetheit für die gewählte Zielgruppe sicherzustellen.

Die Sprache in der der Ausgangstext verfasst ist.

Der zu übersetzende Text. Auch „Ausgangstext“ benannt.

Ein Modell der maschinellen Übersetzung das auf programmierten Regeln basiert; diese Regeln bestimmen wie ein Wort/eine Phrase in die Zielsprache zu übersetzen ist. Das regelbasierte System produziert das geeignetste Wort in der Zielsprache nach morphologischen, syntaktischen und semantischen Analysen der Quell- und Zielsprache.

Der Prozess wobei ein bereits übersetzte Text zurück in die Quellsprache übersetzt wird.

Ein Segment ist ein Bruchteil eines Quelltextes. CAT Tools brechen Quelltexte in Segmente auf, bevor der Übersetzungsprozess beginnt.

Die Datei, die die zu übersetzenden Dokumente enthält.

Ein Sprachdienstleister ist eine natürliche bzw. juristische Person, die Dienstleistungen in Verbindungen mit Sprachen erbringt, z.B. Übersetzung, Dolmetschen, Lektorat oder Post-Editing.

Die zwei Sprachen, die für einen Übersetzungsauftrag relevant sind, z.B. Deutsch & Englisch. Übersetzer können nur in eine Richtung übersetzen (z.B. nur vom Deutschen ins Englische) oder eben in beide Richtungen (vom Deutschen ins Englische und vom Englischen ins Deutsche).

Aufgrund historischer oder kultureller Gegebenheiten kann der Gebrauch einer Sprache von einem Land bzw. einer Region zum anderen sehr variieren (z.B. US/UK Englisch). Da diese Unterschiede eine große Auswirkung auf die Übersetzung haben können ist es wichtig, die gewünschte Sprachvariante bei der Bestellung anzugeben.

Statistische maschinelle Übersetzung ist ein Modell der maschinellen Übersetzung, die auf statistischen Modellen basiert, deren Parameter von Analysen von zweisprachigen Text-Corpora abgeleitet werden.

Transkreation beschreibt den Prozess wobei ein Text in den kulturellen Kontext des Lesers in einer anderen Sprache übertragen wird. Die Übersetzung soll den Stil, Botschaft und Ziel des ursprünglichen Textes beibehalten; um die gewünschte Wirkung in der Zielsprache zu erreichen kann jedoch der genaue Wortlaut ziemlich weit vom Quelltext abweichen. Bei der Transkreation kommt dem Übersetzer eine viel kreativere Rolle zu als bei herkömmlichen Übersetzungen.

Eine Datenbank in der Sätze, Absätze oder Segmente eines bereits übersetzten Textes mit deren jeweiligen Übersetzungen abgespeichert sind, um die Produktivität des Übersetzers bei künftigen Übersetzungen zu fördern. Ist ein Satz/Absatz/Segment im neuen Text mit einem abgespeicherten Satz identisch oder ähnlich, schlägt das Software die abgespeicherte Übersetzung vor, die der Übersetzer übernehmen bzw. anpassen kann.

Eine Wiederholung ist ein Segment in einem Quelltext, das innerhalb desselben Dokumentes nochmals vorkommt, noch nicht aber im Translation Memory abgespeichert ist.

Die Sprache in die ein Text übersetzt werden sollte.

Der übersetzte Text.