Möchten Sie Ihre Webseite übersetzen lassen?

Was früher das Schaufenster war, ist nun die Webseite. Eine gute Webseite muss nicht nur optisch ansprechend und benutzerfreundlich, sondern auch gut getextet sein, um die gewünschte Zielgruppe optimal anzusprechen. Wenn Sie Ihre Webseite übersetzen lassen wollen, brauchen Sie einen Übersetzer, der dieser vielschichtigen Herausforderung gewachsen ist.

Wenn Ihr Unternehmen international tätig ist oder Kunden auch auf Englisch ansprechen bzw. betreuen wollen, dann ist es wichtig eine gut übersetzte Webseite zu haben. Dabei reicht sprachliche Genauigkeit alleine nicht aus, um den Anforderungen dieser Übersetzung gerecht zu werden. Eine Übersetzung kann sprachlich perfekt sein und die gewünschte Zielgruppe trotzdem kalt lassen. Denn sie muss nicht nur den vollständigen Inhalt Ihrer Webseite kommunizieren, sondern auch die sprachlichen und kulturellen Gepflogenheiten Ihrer Zielgruppe berücksichtigen. Und auch das „gewisse Etwas“ haben, das den Leser wirklich bewegt!

Diese Überlegungen sollten Sie vor Augen halten, wenn Sie Ihre Webseite übersetzen lassen wollen und einen passenden Übersetzer suchen.


Transcreation

Die Aufgabe ist eine vielseitige Herausforderung, die beim Übersetzer diverse Fähigkeiten voraussetzt. Wenn Sie Ihre Webseite übersetzen lassen wollen, sollen Sie daher einen Übersetzer aussuchen, der:

  • mit dem Zielland, wo die Übersetzung genutzt werden sollte, vertraut ist. Jedenfalls soll er (oder sie!) ein Native Speaker sein!
  • Ihr Brand- bzw. Ihre Marketing-Botschaft gründlich versteht;
  • das notwendige sprachliche Esprit besitzen, um mit der Übersetzung die richtigen Emotionen beim Leser zu erwecken. Denn wenn Leser nicht nur lesen, sondern auch „fühlen“, werden sie viel eher zu Kunden.

 

Übersetzer müssen einerseits den Inhalt des Quelltextes in die Zielsprache bringen. Sie sollen aber auch die Mut haben, sich von den Wörtern des Quelltextes „loszulösen“ und ihre eigene Kreativität und „Sprachtricks“ einbringen. Diese Kombination aus Übersetzung und Kreativität heißt in der Übersetzungsindustrie „Transcreation“.

Der Begriff ist seit Jahrzehnten bekannt – hat aber mit dem Aufstieg des Internets und der Globalisierung enorm an Bedeutung gewonnen. Mehr und mehr Unternehmen wollen Märkte in anderen Ländern erschließen und müssen daher mit ihrer Webseite, ihrer Marketingstrategie und ihrer Kommunikation potenzielle Kunden genau richtig ansprechen. Nur so können Sie sich in heiß umkämpfen Märkten behaupten und erfolgreich sein.


Sie wollen Ihre Webseite übersetzen lassen – was ist zu beachten?

Bevor Sie Ihre Webseite übersetzen lassen, empfiehlt es sich, ein kleines kreatives Briefing zu erstellen.

Ein gutes Briefing

  • beschreibt kurz und prägnant Ihr Unternehmen und dessen „Persönlichkeit“ sowie das Ziel allfälliger Marketing Maßnahmen;
  • definiert das relevante Zielland oder Zielgruppe klar.

 

Zugegeben – das kostet ein bisschen Zeit und Mühe. Wenn Sie aber Ihre Webseite übersetzen lassen wollen, sodass es zu einem Gewinn für Sie wird, lohnt es sich. Es hilft auch der Übersetzerin sehr! So gewinnt sie ein besseres Verständnis des Auftrages. Und die Chance, dass Sie die Übersetzung bekommen, die Sie wirklich wollen, steigt!


Englisch als Weltsprache

Bei Übersetzungen ins Englische soll man auch bedenken, dass Englisch heutzutage DIE Weltsprache ist. Das bedeutet, dass die Zielgruppe der Übersetzung vielleicht keine Native Speakers sind, sondern internationale Kunden im Allgemeinen. Das verlangt wiederum andere Fähigkeiten von der Übersetzerin: die Fähigkeit, den Quelltext in eine Sprache zu übersetzen, die weniger idiomatisch, sondern eher neutral ist. Darüber hinaus sollte der Fokus auf klare, ziemlich einfache Sprache liegen, sodass möglichst viele Non-Native Speakers den Inhalt lesen und verstehen können.

Aus diesem Grund sollten Sie die Finger lassen von maschinellen Übersetzungstools, wenn Sie Ihre Webseite übersetzen lassen! Sie produzieren vielleicht eine Übersetzung, die den buchstäblichen Sinn des deutschen Textes akkurat widerspiegelt. Aber mehr nicht. Der Zieltext bleibt kalt und leblos und wird sehr viel Post-Editing brauchen. Eine Übersetzung, die vom Grund auf von einem Menschen angefertigt wird ist meist günstiger und jedenfalls effektiver.


Meine Übersetzungsdienste rund um Ihre Webseite

Ich verfüge nicht nur über hochspezialisiertes sprachliches Wissen und umfangreiche Erfahrung in der Übersetzungsbranche. Ich bringe auch Marketing-Kenntnisse, Kreativität und ein ausgeprägtes Flair und Leidenschaft für die Sprache mit! Ihre Ziele sind auch meine Ziele. Neben einer selbstständigen Analyse Ihrer Webseite und Ihres Brands, versuche ich im Vorfeld der Übersetzung möglichst viel über Ihr Unternehmen und Ihre Zielgruppe zu erfahren.

Sie können Ihre Webseite übersetzen lassen – einfach nur so. Oder Sie können die Übersetzung als Investition in Ihr Unternehmen – und ein fester Bestandteil Ihrer Online Marketing Strategie – sehen.

Mein Dienstleistungsangebot ist nicht nur auf die Übersetzung von Webseiten beschränkt. Ich schreibe auch Texte für Webseiten (Copywriting). Hier kommen Sie zur relevanten Seite!