Wollen Sie einen Vertrag übersetzen lassen? Ich helfe Ihnen.

Wenn es um die Gestaltung der Geschäftsverhältnisse mit Ihren Kunden oder Investoren geht, brauchen Sie ein Vertragswerk, das juristisch und sprachlich einwandfrei ist. Wer einen Vertrag übersetzen lassen will, muss einen Übersetzer finden, der Verträge mit den Augen eines Juristen liest. Eine komplexe Aufgabe, die umfangreiche Erfahrung und Kompetenz voraussetzt.

Wenn Sie einen wichtigen Vertrag übersetzen lassen wollen, sollten Sie unbedingt einen professionellen Fachübersetzer beauftragen. Denn ein Vertragstext ist kein normaler Text! Das Dokument verkörpert den Willen und die Wünsche der beiden Vertragsparteien und dürfte das Ergebnis von langen, detaillierten – gar nervenzehrenden – Verhandlungen sein. Der Vertragsgegenstand könnte einen rein sentimentalen Wert haben oder auch milliardenschwer sein.


Warum Sie Spezialis wählen sollen

In jedem Fall muss die Übersetzung präzise und fachkundig durchgeführt werden, um teure Missverständnisse zu meiden und das Vertrauen in der Geschäftsbeziehung zu festigen. Die Entscheidung, von wem Sie Ihren Vertrag übersetzen lassen muss der Wichtigkeit der Angelegenheit Rechnung tragen.

Spezialis bietet:

  • eine vielseitige juristische Ausbildung in England, Deutschland und Österreich;
  • über 10 Jahre Berufserfahrung als Juristin in Österreich;
  • umfangreiche Erfahrung in der Erstellung, Verhandlung und Auslegung von Verträgen sowie AGBs und vielen anderen juristischen Texten.

 

Wenn Sie jemanden suchen, um heikle Rechtstexte, Ihre AGBs oder einen Vertrag übersetzen zu lassen – bin ich die richtige Partnerin.


Lesen, auslegen, verstehen, übersetzen

Bei der Übersetzung schaue ich nicht nur auf die Bedeutung der Wörter im Vertrag im engeren Sinne. Ich weiß, sie auch im breiteren Zusammenhang der vertraglichen Beziehung zu betrachten. Denn bei der Übersetzung von juristischen Dokumenten kommt man nicht um die selbstständige Auslegung des Textes herum. Nur wenn man den Sinn und Zweck des Dokumentes richtig versteht kann man wissen, wie die darin enthaltenen Termini zu deuten und somit zu übersetzen sind. Dafür braucht es praktische Erfahrung.

Es kommt öfters vor, dass ich bei der Übersetzung Zweideutigkeiten erkenne, oder Fragen habe zu der richtigen Bedeutung einer Passage im Vertrag. Sollte dies vorkommen, kontaktiere ich Sie umgehend, um die Fragen zu klären und die Antworten rechtzeitig in die Übersetzung einzubauen. Meine Kunden schätzen diese Sensibilität für die juristische Sprache sehr. Wenn Sie von Spezialis einen Vertrag übersetzen lassen, bekommen Sie eine Übersetzung, die passt – effizient und professionell.

Ich übersetze:

  • Kaufverträge;
  • Kreditverträge;
  • Dienstverträge;
  • Versicherungspolizzen;
  • und vieles mehr!

 

Kontaktieren Sie mich heute um Ihr Angebot zu holen!


Ihren Vertrag übersetzen lassen – aber richtig

Ein souveräner Umgang mit den einschlägigen Rechtsordnungen, einwandfreie Sprachkenntnisse und praktische Erfahrung – all das ist selbstverständlich für einen juristischen Übersetzer. Es reicht aber für eine wirklich gute juristische Übersetzung noch nicht aus. Die Übersetzung muss natürlich den Inhalt und die Bedeutung des Quelltextes vollständig abbilden – es muss aber auch klar und verständlich formuliert sein.

Die Struktur und die Grammatik der deutschen Sprache und die Art, wie man Sätze in juristischen Dokumenten formuliert kann sehr umständlich sein. Die englische Übersetzung soll hingegen keine unnötig sperrigen Sätze enthalten. Sie soll so einfach wie möglich formuliert sein – aber gleichzeitig nichts an Inhalt, Klarheit und Verständlichkeit einbüßen.


Plain English

Plain English ist eine Schreibweise, die in England und anderen englischsprachigen Ländern sehr beliebt ist, wenn es darum geht, Rechtstexte (einschließlich Gesetze) zu formulieren. Bei den Gesetzen ist das sogar im Namen der Transparenz und Demokratie geboten. Schließlich sollte deren Adressat, das Volk, sie lesen, verstehen, und ihr Verhalten danach ausrichten können.

Der Laie denkt häufig, ein juristischer Text soll irgendwie ganz abgehoben klingen. Es handelt sich darin um komplexe Begriffe und komplexe Sachverhalte – die Sprache soll auch komplex klingen! Oder?

Das ist nicht unbedingt ein Vorteil. Denn Verträge und andere juristische Dokumente sind Dokumente, die zum Gebrauch vorgesehen sind. Und die Personen, die sie verstehen müssen, sind meist keine Juristen. Daher ist ein einfacher, klarer, zugänglicher Schreibstil nicht nur für Juristen ein Muss, sondern auch für juristische Übersetzer. Bei meinen Übersetzungen pflege ich eine möglichst einfache, aber präzise Sprache, um dieser Anforderung gerecht zu werden.

Möchten Sie einen Vertrag übersetzen lassen und benötigen zusätzliche Informationen? Kontaktieren Sie mich mit dem Formular unten!