Gesetze übersetzen lassen

Gesetze zu übersetzen ist die Königsdisziplin eines juristischen Übersetzers. Es verlangt nicht nur ein gründliches Verständnis der Rechtsmaterie und höchste Genauigkeit; der Übersetzer muss auch einen sauberen Schreibstil pflegen. Sätze müssen technisch 100% richtig übersetzt werden und auch glasklar formuliert und verständlich sein. Wenn man Gesetze übersetzen lassen möchte, gibt man die Aufgabe nur einem Profi!


Suchen Sie jemanden, der verlässlich Gesetze übersetzen kann?

Suchen Sie nicht weiter, denn Spezialis ist die richtige Partnerin. Ich habe bereits erfolgreich Gesetze in den unterschiedlichsten Rechtsbereichen übersetzt – von Denkmalschutz bis hin zur Versicherungsaufsicht und Infektionsschutz. Meine umfangreichen juristischen Kenntnisse und jahrelange Erfahrung im Rechtsbereich sowie als juristische Übersetzerin sind entscheidend. Ich meistere diese schwierige Aufgabe souverän und mit Elan.

In den 10+ Jahren, die ich in der österreichischen Juristerei verbracht habe, habe ich die Fähigkeit entwickelt, mich sehr schnell in neue Rechtsmaterien einzulesen. Das war absolut notwendig, um meine tägliche Arbeit meistern zu können! Diese Kompetenzen setze ich nun als Übersetzerin erfolgreich ein, wenn ein Kunde von mir Gesetze übersetzen lassen will.


Gesetze übersetzen lassen – wie viel kostet das?

Wenn man Gesetze übersetzen lassen will, muss man sich im Voraus über die Kosten im Klaren sein. Die Übersetzung eines Gesetzestextes ist – aufgrund der umfangreichen Recherche, die im Vorfeld der Übersetzung zu tätigen ist – sehr zeitintensiv. Der Übersetzer muss sich nicht nur mit der relevanten Rechtsmaterie und Terminologie gründlich auseinandersetzen. Er muss sich auch mit der Rechtsquelle und ggfs. anderen Gesetzen aus demselben Bereich auskennen.

Sollte es sich bei dem Gesetz z.B. um die Umsetzung ins nationale Recht von einer EU-Richtlinie handeln, kann man die Terminologie in der englischen Übersetzung der relevanten Richtlinie finden. Das ist relativ problemlos. Ist das Gesetz aber älter oder stammt der Text aus mehreren Rechtsquellen, kann die Übersetzung recht schnell heikel werden. Dasselbe gilt, wenn das Gesetz aus einem Bereich stammt, wo die deutsche bzw. österreichische Rechtsordnung sich von der englischen sehr unterschiedet (z.B. Strafrecht).


Komplexe, abstrakte Denkprozesse

Hier muss der Übersetzer strukturiert und klar denken können, um die unterschiedlichen Übersetzungsoptionen gegeneinander abzuwägen und gegen bestimmte Kriterien (z.B. die sogenannte funktionale Äquivalenz) zu prüfen. Dieser Denkprozess ist komplex und verlangt vom Übersetzer nicht nur abstraktes Denkvermögen, sondern auch den Mut, heikle Entscheidungen bei der Auswahl der Terminologie im Zieltext zu treffen.

Es ist so gut wie sicher, dass Fragen über die Bedeutung eines Begriffes oder einer Passage im Gesetzestext während des Übersetzungsprozesses entstehen. Als zuverlässige Partnerin sammle ich meine Fragen und stimme sie mit Ihnen umgehend ab. So kann ich die Ergebnisse direkt in die Übersetzung einfließen lassen, ohne die Lieferung der Übersetzung zu verzögern.

Es ist bei diesen Fragestellungen, wo meine juristischen Kenntnisse und Berufserfahrung mir den entscheidenden Vorteil geben. Meine Kunden wissen: Sie können mit mir über komplexe Sachverhalte und rechtliche Begriffe reden, wie mit ihren Kollegen aus der Branche. So wird Vertrauen aufgebaut.


Warum Sie einen juristischen Übersetzer engagieren sollten

Es liegt auf der Hand – wenn man Gesetze übersetzen lassen will, dann muss es richtig gemacht werden. Ein Jurist hat sein berufliches Leben damit verbracht, sich rechtliche Grundsätze zu verinnerlichen und deren Anwendung in der Praxis zu beherrschen. Das hat zur Folge, dass sie nicht nur die Wörter eines Textes verstehen, sondern auch die ihnen zugrundeliegenden rechtlichen Überlegungen. Sie wissen, warum bestimmte Formulierungen vom Gesetzgeber verwendet wurden und – genau so wichtig – warum etwas ausgelassen wurde.

Mit anderen Worten: ein Jurist hat einen ganz anderen Zugang zu Gesetzestexten als einer, der nie in diesem Fachbereich tätig war. Gesetzestexte richtig zu lesen und zu interpretieren ist für eine akkurate Übersetzung von höchster Priorität.

Meine Ausbildung sowie jahrelange berufliche Erfahrung, zuerst als Juristin und danach als juristische Übersetzerin, bedeuten, dass Sie sich auf mich verlassen können. Wenn Sie einen Gesetzestext haben, den Sie perfekt ins Englische bringen wollen – kontaktieren Sie mich!