Legal translation of court judgments and official decisions
One of the consequences of globalisation is the internationalisation of proceedings at court and official authorities. If you are involved in proceedings, you must know what is going on and what a decision means for you. Familiarising yourself with the caselaw in a specific area is also very important when making business decisions.
I can translate the following procedural documents into English for you:
- Court judgments
- Official decisions
- Written pleadings (applications, replies etc.), minutes
My translation services for court judgments and official decisions
- Translation of whole judgments/decisions or selected parts
- 1 x round of corrections is included in the price
How to get the translation you want:
- Send me the documents (or part of the document) which you would like to have translated. If possible, please send the source text as a Word document – I need to know the number of characters to calculate the price!
- I will send you a non-binding quote as well as any questions I may have about the source text.
- When you give the go-ahead, I begin the translation and deliver it within the agreed timeframe.
- Documents from courts and authorities frequently contain long, complex sentences or use archaic language. If any questions arise during the translation, I will contact you promptly to clarify.
Specialist translators are so expensive…is it worth it?
Absolutely! There are excellent providers on the market, who have completed their translation studies with top grades and have years of experience. However, this does not mean that they are equipped to tackle the challenge of a legal translation.
Specialised translators are familiar with translation theories and strategies. They also have other skills and points of view which are crucial if the translation is going to be a success. For example, legal translators know how laws are structured, what the various sources of law are and how to interpret legal rules and contractual clauses. With legal translations, this is a clear advantage.
Why should should work with me
- Prompt response and delivery of a quote
- 11 years’ work experience in business and financial law
- Unlike other agencies, with Spezialis you work directly with the translator. This enables any questions about the translation to be discussed quickly and efficiently and corrections to be made.
How to contact me:
Telephone: +43 660 745 6366
Now you know!
The official decision (“Bescheid“) features in both German and Austrian administrative law, although the respective definitions differ.
In Germany, there is no legal definition of an official decision. The word “Bescheid” is colloquial and refers (in the narrower sense) to an administrative act issued in writing and demonstrating certain formal characteristics. The main features of an official decision under German law are: the tenor (what the addressee must/may (not) do), the grounds for the decision (why the addressee must/may (not) do the specified act) and information on the legal remedies available (how the addressee can raise an objection to, or appeal against the decision).
In Austria, the concept of the official decision can be traced back to the monarchy. Today, an official decision describes a legal norm enacted by an administrative authority. Due to its normative content, the official decision establishes or changes external legal relationships with binding effect. This distinguishes it from other forms of information provided by authorities as well as from instructions (which are addressed to, and take effect vis-a-vis, other parties within the authority).