FAQs – Legal translations

How do I get a quote for my legal translation?

Simply send an enquiry using the online form or an email to office@spezialis-translations.at, together with information on the length and type of the documents to be translated and your preferred deadline for delivery. I will get in touch with you promptly with a quote or to request further information.

How much does a legal translation cost?

It is difficult to say without first examining the documents to be translated. The price for a legal translation depends on several factors, including the complexity and length of the source text.

The price per standard line of source text (1 standard line = 55 characters including spaces) ranges from EUR 1.50 to EUR 1.80 (excl. VAT). Spezialis also reserves the right to charge increased fees for express translations (delivery within 24 hours) or work done over the weekend/at night/on official holidays.

Is there a minimum price for legal translations?

Yes. A project does not simply consist of the translation itself, but requires other work to be done, and this must also be taken account of in the price. Even the smallest projects require emails to be written, invoices to be produced and questions to be answered.

For this reasons, Spezialis charges a minimum fee of EUR 70.

Does Spezialis accept jobs from private individuals?

No. Spezialis focuses exclusively on B2B projects and therefore only accepts jobs from other businesses.

What information does the translator require in order to complete the project?

The most important document is of course the source text, which should be given to the translator as soon as possible so that she can deliver the translation within the agreed time period.

Otherwise, the following information should be provided when commissioning the translation: country in which the translation is intended to be used, preferred language variant (e.g. UK English), purpose of the translation (e.g. submission to state authority, publication, for advertising purposes) and any specific terminology to be used. For further information, please see my general terms and conditions.

What language combinations does Spezialis offer?

In compliance with the so-called “mother tongue principle”, I only translate from German into English. Translating into the mother tongue ensures the highest quality in translation.

What is so special about a legal translation?

Like other specialist languages, the language of law is highly complex and differs from colloquial language in many aspects. The meaning of words and concepts is extremely precise; the slightest error in one’s choice of words can have significant consequences.

Therefore, with legal translations, it is not sufficient to simply have flawless knowledge of the source and target languages. A high quality legal translation also requires deep knowledge of the content of legal concepts as well as how the underlying legal principles operate in practice. This requires education and experience.

What legal qualifications does the translator have?

Katharine Eyre studied law in England (University College London), Germany and Austria. After her studies, she worked for ten years as a lawyer in Austria, spending time at a commercial law firm, a bank and the Austrian Financial Markets Authority.

What can I do if I have questions about the translation?

Please do not hesitate to get in touch with Spezialis! I would be pleased to answer any questions and discuss amendments and alternatives with you.

What is a “native check”?

A “native check” is a proofreading service for documents that are already in English. The check ensures correct grammar and spelling, uniformity of terminology and fluency of the text.

Will my documents and data be handled confidentially?

Of course. Spezialis does not pass translations on to third parties; all work is done in house. I can sign a confidentiality agreement if you wish.